塞翁失马尚归来——铜城小伙曹嘉良的莫斯科大学之梦
发布时间:2022-11-23 17:57 作者:网络信息部 点击:
       曹嘉良,甘肃白银人。2018年通过甘肃省联合国教科文组织协会“中国·中亚/东欧教育共同体”建设计划留学项目,进入吉尔吉斯斯坦国立工程交通与建筑大学学习语言预科。2019年6月参加俄罗斯莫斯科大学选拔考试,顺利进入高等翻译系攻读本科。
 
收之桑榆犹未晚
       白银,中国唯一一个以贵重金属命名的城市,被称为“铜城”,曹嘉良就出生在这里。铜城小伙曹嘉良从小就有一个飞天梦想,希望将来有一天能够亲自开着飞机遨游蓝天。2018年夏天,读高三的他参加了空军招飞初选检测,却因未达到标准而落选。但这并没有影响曹嘉良的积极性,性格开朗的他很快就决定换一条路径寻求出路——出国读书。他参加了甘肃省联合国教科文组织协会“中国·中亚/东欧教育共同体”建设计划留学项目,面试成功后,获得了进入吉尔吉斯斯坦国立工程交通与建筑大学学习语言预科的机会。
       2018年10月,协会为即将出国的学生们安排了为期一个月的基础俄语短期培训,以帮助同学们从零起点系统学习俄语。曹嘉良说:“参加短期培训的同学们来自很多地方,大家在一起度过了一段快乐的时光。俄罗斯籍外教精通中文,拥有资深教学经验,课程内容趋向实用,教学形式新颖多样,授课的同时会融入对俄罗斯文化的介绍。因此,我们只用了一个月就掌握了俄语字母和一些日常用语。”
       11月,曹嘉良与同学们搭上了飞往吉尔吉斯斯坦首都比什凯克的飞机。他们进入吉尔吉斯斯坦国立工程交通与建筑大学读预科,期间主要学习俄语、吉语、英语、历史、地理、数学等学科,以便为将来本科的学习打下基础。
2019年6月,在吉尔吉斯斯坦学习了8个月后,曹嘉良参加了预科班考试。考试分为笔试和面试,受试者拿到一篇俄语文章后,先在试卷上写下相应题目的答案,之后再向考官复述文章大意,讲解文章主旨,并回答老师提出的相关问题。
 

 
学如登山动益高
       通过预科考试后,曹嘉良决定前往俄罗斯继续学业。在择校方面,他希望可以在俄罗斯最高学府——莫斯科大学攻读本科。于是,他报名参加了莫斯科大学高等翻译系的入系考试。同样地,入系考试也分为笔试和口试两部分,高等翻译系考察的科目有俄语和英语。在笔试成绩通过后,考官会与学生进行对话交流,以考察其听说能力。其中,自我介绍是口语考试必考环节,一定要提前反复操练,做到滚瓜烂熟,表达清晰、自然、流畅,这样才能给考官留下良好的印象。
       2019年9月,曹嘉良顺利入学莫斯科大学高等翻译系。莫斯科国立大学翻译系每年招收较多的留学生,旨在培养语言类专业人才。任课老师有中文非常出色的俄罗斯人,也有俄语流利的中国人。
翻译系本科生学习的科目包罗万象,包括自然科学、神学、写作、法律、哲学、地理、商务俄语等课程。另外,学生还需学习二外,可以从意大利语、德语、法语、西班牙语和英语这5门语言中任选一门。曹嘉良选择了被誉为“世界上最富有音乐感的语言”的意大利语。意大利语属印欧语系、罗曼语族、西罗曼语支,可以说与古典拉丁语一脉相承,是一种艺术般的语言,也是一种如音乐般的语言。至此,曹嘉良已经系统接触了汉语、英语、俄语、吉语、意大利语这5门外语,对语言学知识有了全面的了解。
       众所周知,外语学习者在自身条件和付出努力大致相同的情况下,其学习效果却往往有着天壤之别。良好的学习环境和有效的学习策略是影响学习效果的重要因素。曹嘉良说:“俄语是一门实践性很强的学科,语言环境是俄语学习的外在因素。出国学习语言,我们可以拥有纯天然的语言环境,有助于俄语的习得与学习。刚开始,你可能需要适应教师的语境、语速,这并不是一两天就能解决的问题,而需要三个月到半年,可一旦适应过来,你的语言能力就会成倍增速。”
 
 
做生活的发现者
       翻译分为笔译和口译。笔译指译员用文字翻译,用手写的方式进行翻译。口译指以口语的方式,将译入语转换为译出语,需要译员在讲者说话时,同一时间进行翻译。
       谈到学习体会,曹嘉良说:“对我来说,感受最深的是翻译理念的转变。最初,学习了许多的翻译理论后,我经常会陷入公式记忆之中,却没有领会到什么时候该用怎样的翻译技巧。后来,我逐渐意识到,翻译并非做字面对应和华丽辞藻的堆砌,而是要理解不同文化背后不同的思维方式。专业笔译操并无固定的翻译策略和技巧,同一句话,在不同的语境下,可能会采取不同的翻译策略,这就需要我们通过大量的练习和总结来培养感觉。
       “其次,在学习过程中,我逐渐意识到自己的职业素养有所提升。在学习过程中,老师强调守时的重要性,教我们如何给文件命名,如何给客户发邮件等技能,这些技能是职业准备中必不可少的组成部分。有时,老师会参与一些校外翻译活动,我们得以有机会旁听,这样的经历使得我对翻译项目的操作有了笼统的认识。我知道,作为一个翻译项目组的成员,不仅要守时,而且还要做好译前的充分准备,培养自己的全局意识,与团队成员保持沟通。在学习过程中,我将积极参加翻译实践,把自己看作一名真正的翻译。
       “最后,我认为译者还应关注生活、关注世界。文字源于生活,包含了说话人对于世界的理解。况且,我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界。作为译者,不能两耳不闻窗外事,而是要眼观六路、耳听八方,做一个生活的发现者。除了培养扎实的翻译能力外,我们还应具备广博的知识储备。我们必须去关注领先世界的科技、身边的趣闻轶事和不断涌现的新名词。译者对于背景知识的积累是翻译中的重点和难点,非一日之功,必须每天坚持摄入大量的知识,并长期积累,才能达到游刃有余的境界。”
 

 
我辈岂是蓬蒿人
       在学习过程中,老师还会组织一些有趣的课外活动。几乎每个月,老师都会带领学生们走出课堂,寻访古迹,参观展会,熟悉当地的历史和建筑。空闲时,曹嘉良也会独自去周边城市进行短途旅行,与当地人交流,在闲适的生活中感受当地的风土人情。
       一次,恰逢当年即将毕业的学姐学长离校前夕,为了欢送他们,老师邀请曹嘉良与另外4位同学录制了一首暖心的俄语经典老歌,并在毕业典礼上放送。一曲唱罢,老师夸赞他唱得不仅好听,而且发音标准。从这项活动中,曹嘉良获得了极大的鼓舞,对语言学习产生了更大的信心。
       曹嘉良决定,等到本科毕业后,他将继续在母校攻读硕士研究生。不过接下来,他将会争取进入管理系学习的机会。他认为,未来的世界需要跨文化、跨学科的复合型人才,全球胜任力是学生获得自我发展的必备素质,拓展国际化视野是成为国际化人才的必由之路。他说,自己将心怀诗意,脚踏实地,在弘扬中国传统文化的同时,以所学所识回馈国家、奉献社会。
       人才兴则国家兴,人才强则国家强。甘肃小伙曹嘉良的求学经历,可谓是“失之东隅,收之桑榆”。虽然与空军飞行员失之交臂,但仍坚定不移在其他学科领域施展理想。作为年轻一代,我们理应敢想敢为,善作善成,不负民生期待,不负时代韶华,把最鲜活的特质、最执着的态度、最本真的初心灌注于为实现中华民族伟大复兴的中国梦,争做社会主义新时代下的合格青年。